Tổng số lượt xem trang

Thứ Hai, 29 tháng 3, 2021

Bạch Đằng hải khẩu 白藤海口 • Cửa biển Bạch Đằng Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập »

 

Bạch Đằng hải khẩu 白藤海口 • Cửa biển Bạch Đằng

Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm sau khi thành công và làm quan ở triều


Bạch Đằng hải khẩu 白藤海口 • Cửa biển Bạch Đằng


白藤海口
朔風吹海氣凌凌,
輕起吟帆過白藤。
鱷斷鯨刳山曲曲,
戈沉戟折岸層層。
關河百二由天設,
豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。



Bạch Đằng hải khẩu
Sóc phong xung hải khí lăng lăng,
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.
Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc,
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết,
Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,
Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.



Dịch nghĩa
Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.
Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,
Ðây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!
Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?


Bạch Đằng là con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), bắt nguồn từ Phát Lại, chảy ra biển. Cửa Bạch Đằng xưa kia, vốn nay đã chuyển hướng, hiện thuộc Hải Phòng. Ðây là nơi mà Trần Hưng Ðạo đã đánh tan giặc Nguyên Mông. Cửa khẩu Bạch Đằng là một danh lam thắng cảnh, nơi đã từng hai lần quân Việt Nam đánh bại quân Trung Quốc xâm lược, Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao, Trần Hưng Đạo (thế kỷ 13) đại thắng quân Nguyên, bắt được các tướng Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ...

Bản dịch của Nguyễn Đình Hồ

Biển rung, gió bấc thổi băng băng,
Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Ðằng.
Kình ngạc băm vằm non mấy khúc,
Giáo gươm chìm gãy bãi bao tầng.
Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,
Hào kiệt công danh đất ấy từng.
Việc cũ quay đầu, ôi đã vắng,
Tới dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.

Bản dịch của Lê Cao Phan


Gió biển bắc phương về giá buốt
Buồm reo vượt cửa khẩu sông Đằng
Núi như kình ngạc phân đòi đoạn
Đất tựa kích đao rải ngổn ngang
Hai chống hàng trăm, trời yểm trợ
Nhiều nên hào kiệt, đất tiềm tàng
Ôi, quay đầu lại ôn muôn sự
Ánh nước nhìn ra, ý nặng vương.



Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Khi biển hơi may thổi lạnh rùng,
Bạch Đằng qua cửa nhẹ buồm dong.
Chòm chòm núi đá kình rời đoạn,
Lớp lớp bờ lau kiếm nát chồng.
Quan ải trăm, hai, trời đặt hiểm,
Anh hùng sự nghiệp đất nên công.
Việc xưa ngoái lại ôi rồi hết,
Ngao ngán mò xem bóng giữa dòng.



Bản dịch của Cao Nguyên

Biển khơi gió bấc lạnh hơi băng
Dong cánh buồm qua cửa Bạch Đằng
Núi uốn khúc chia kình đoạn ngạc
Đao chìm kích gãy bãi dăng dăng
Địch đông ta ít do trời giúp
Hào kiệt nên công nghiệp rỡ ràng
Nhớ lại chuyện xưa ôi cảm khái
Qua nhìn bóng nước khó nói năng

Bản dịch của Voduonghonglam

Đằng Giang gió bấc thổi băng sông
Nhẹ bước thơ ngâm- một cánh bưồm.
Kình đoạn ngạc phơi non lúc khúc
Giáo chìm gươm gãy sóng chênh chông.
Biển sâu núi hiểm trời xây dựng
Nhân kiệt hùng anh đất cấy trồng
Nhớ lậi chuyện xưa ôn lịch sử
Xuôi dòng nước chảy ý mênh mông...


Chủ Nhật, 28 tháng 3, 2021

Lương Châu từ kỳ 1

 

Lương Châu từ kỳ 1 涼州詞其一 • Lương Châu từ kỳ 1

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn


  




 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.


Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồiChiến thành namThương tiến tửuQuân mã hoàngViễn như kỳHoàng tước hànhLạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

Bản dịch của Trần Trọng San

Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang dục rồi
Sa trường say ngủ, ai cười?
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu!

Bản dịch của Phụng Hà

Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi,
Chưa thoả, tiếng đàn giục ngựa đi.
Chinh chiến xưa nay ai trở lại?
Sa trường say ngủ, chớ cười chi!


Bản dịch của Voduonghonglam

Bồ đào chén ngọc rót đầy ly
Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi...
Say chốn sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chính chiến mấy ai về...


Thứ Bảy, 27 tháng 3, 2021

HOANG HAC LAU-- Thoi Hieu

 Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 • Lầu Hoàng Hạc

Thơ» Trung Quốc» Thịnh Đường» Thôi Hiệu

Hoàng Hạc lâu

黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Hoàng Hạc lâu
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Dịch nghĩa
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc ở phía tây nam thành Vũ Xương.

Bản dịch của Ngô Tất Tố
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:03
Có 22 người thích
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này.
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay.
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày.
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!

Bản dịch của Tản Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 29/05/2006 08:10
Có 22 người thích
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:05
Có 7 người thích
Người đi cưỡi hạc từ xưa,
Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu.
Hạc vàng đi mất đã lâu,
Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông.
Hán Dương cây bóng lòng sông,
Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì.
Chiều hôm lai láng lòng quê,
Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.

Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2005 05:05
Có 9 người thích
Người xưa cưỡi hạc bay đi mất,
Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây.
Hạc đã một đi không trở lại,
Man mác muôn đời mây trắng bay.
Hán Dương sông tạnh, cây in thắm,
Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày.
Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy
Trên sông khói sóng gợi buồn ai.

Bản dich của voduonghonglam [vophubong]

Người xưa cởi hạc lẩn vào mây
Hoàng hạc lầu xưa vẫn chỗ nầy
Mây trắng ngàn năm còn lẩn thẩn
Hạc vàng một thuở đã xa bay
Hán Duơng sông tạnh cây xanh ngắt
Anh vũ gò thơm cỏ biếc dày
Ngày muộn cố huơng đâu?Tự hỏi,
Sóng dâng sương toả chạnh lòng đây...


Thứ Sáu, 12 tháng 3, 2021

LAO MAI QUYEN

 

Võ cổ truyền Việt Nam – Lão Mai Quyền

Lão mai quyền hay Lão mai độc thọ là một trong những bài quyền nổi tiếng của võ cổ truyền của Việt Nam, “thứ nhất Lão mai, thứ hai Ngọc Trản”, được lựa chọn đưa vào hệ thống các bài quyền luyện tập bắt buộc của tất cả các môn sinh các võ phái cổ truyền Việt Nam trên toàn quốc.

Suy nghĩ về bài Lão Mai quyền

Hùng kê quyền – Yếu có thể đánh mạnh, nhỏ có thể đánh lớn

Tên gọi: Lão Mai Quyền.
Nguồn gốc: Trước khi trở thành bài quy định của LĐVTCT Việt Nam, bài Lão Mai Quyền được thầy Mười Bòi (còn gọi là Mười Địch) truyền dạy cho thầy Trương Chưởng vào khoảng năm 1919 tại phố cổ Hội An, tỉnh Quảng Nam.Thầy Trương Chưởng (1899 – 1988) là người sáng lập Võ đường Kỳ Sơn tại 51/2 Phan Chu Trinh, thị xã Hội An vào năm 1973 và truyền dạy cho học trò năm 1969. Qua nghiên cứu, tổng hợp địa dư, lịch sử, Võ phái Kỳ Sơn – Hội An – Quảng Nam khẳng định bài Lão Mai Quyền là một bài bản võ thuật truyền thống của nhà Tây Sơn.

Người giới thiệu và thị phạm bài Lão Mai Quyền ghi băng hình lần thứ I năm 1994 tại TP.HCM là Võ sư Trần Xuân Mẫn. Võ phái Kỳ Sơn Võ. Đơn vị Quảng Nam.

Người thị phạm bài Lão Mai Quyền ghi băng hình lần thứ II năm 2001 tại Khánh Hòa là Chuẩn võ sư Trần Lê Kỳ Sơn. Võ phái Kỳ Sơn Võ. Đơn vị Quảng Nam.

Người thị phạm bài Lão Mai Quyền ghi đĩa hình lần thứ III năm 2007 tại Hà Tây là Võ sư Trần Lê Kỳ Sơn. Võ phái Kỳ Sơn Võ. Đơn vị Quảng Nam.

Bài Lão Mai Quyền được bình chọn trong Hội nghị chuyên môn VTCT toàn quốc lần thứ II năm 1994 tại TP HCM.

https://www.youtube.com/watch?v=-spNgd70jg0

I. Lời thiệu
A. Nguyên văn
    1. Lão mai độc thọ nhất chi vinh
    2. Lưỡng túc khinh khinh tấn bộ hoành
    3. Tấn nhất đoản thối hồi lão khởi
    4. Phi nhất thác hoàn thối thanh đình
    5. Tàng nha hổ giương oai thiết trảo
    6. Triển giác long tất lực lôi oanh
    7. Lão hồi,thối tọa,liên ba biến
    8. Hồ điệp song phi,lão bạng xanh
    9. Nguyệt quật song câu lôi điển chấn
    10. Vân tôn tam tảo,hổ,xà thành.
B. Chú giải
    1. Cây mai già sống đơn độc một nhánh trổ sum suê
    2. Hai chân nhẹ nhàng tiến lên,tấn công rồi vòng về
    3. Trì tấn chém một nhát,lui về tư thế khỉ già
    4. Bay đá đẩy một tay,lui lại tư thế con chuồn chuồn
    5. Hổ nhe răng,ra oai giương vuốt sắt
    6. Rồng rung chuyển sừng tấn công hết sức như sấm sét
    7. Lão già trở về,lui lại ngồi xuống,hoa sen tàn
    8. Đôi bướm cùng bay,vọp già mở đường sống
    9. Hai tay móc lên như trăng lưỡi liềm,móc xuống như gọng kìm,đá chấn nhanh như sét
    10. Tay khoác như mây,chân quét ba lần,xuất chiêu như hổ,rắn.
C. Dịch thơ

Mai già một cội một cành

Hai chân nhẹ lướt bộ hành tiến lên

Lui về một bước toạ liền

Luân thân tung cước trụ hình nghiêng ngang

Giương oai sức cọp đánh sang

Chuyển mình hồi bộ rồng càng ra uy

Khỉ già núp lóng một khi

Vụt chồm như sóng tức thì đánh lên

Hai bướm bay trước bản tiền
Vầng trăng vằng vặc hai viền móc câu
Liên hồi sấm động sơn đầu
Gom mây ba lượt quét mau hổ xà.
II. Kỹ thuật của bài quyền
    1. Thủ bất ly thân,thủ pháp hoa quyền
    – Cánh tay quyền rất hiếm khi mở rộng nhằm luôn luôn bảo vệ thân thể.Đôi tay quyền luôn luôn có độ gấp ở khuỷu tay để che chắn hai bên sườn và phát huy kịp thời cặp chỏ trong phòng thủ và nhập nội tấn công vào yếu điểm của đối phương
    – Đường di chuyển của đôi tay quyền dù tấn công hay phòng thủ hầu hết đều thao những đường vòng cung,vòng tròn thuận và nghịch,đường cong uốn lượn theo tất cả mọi hướng,cả trước mặt lẫn sau lưng
    – Một tay công luôn phối hợp với một tay thủ,một trên một dưới,một trái một phải,một trước một sau,một co một duỗi…
        Thủ pháp đặc trưng này được gọi là “ Bộ hông”,có tác dụng che kín thân và làm hoa mắt đối phương.
    2. Túc bất ly địa
    – Chân di chuyển thấp bộ,rất ít khi bay nhảy.Khi sử dụng chân tung đòn đá phải bén,nhạy (Bất ngờ,chớp nhoáng ) và rất hiếm khi đá liên hoàn (Trong bài “Lão mai” không có đòn đá liên hoàn).
III. Điểm dừng kỹ thuật của bài- Thời gian thực hiện
    1. Tấn bộ hoành
    2. Dương oai
    3. Lão bạng sanh
    4. Hổ,xà
              – Điểm dừng ở cuối các câu thiêu,thời gian dừng cho mỗi động tác không quá 03giây.
              – Thời gian thực hiện kỹ thuật toàn bài-tính cả thời gian dừng là 01 phút 20 giây.
IV. Hình ảnh tập luyện
lao_mai

lao_mailao_mailao_mai

lao_mai

Võ sư Phi Long Hồ


LAO MAI QUYEN

 LÃO MAI QUYỀN 


老梅拳



https://www.youtube.com/watch?v=gJiasC9R56k
 
 
 Image result for cay mai ngan ty

老梅拳

LÃO MAI QUYỀN

老梅独竖一之荣 
 Lão mai độc thụ, nhất chi vinh
两足轻轻进步 
 Lưỡng túc khinh khinh  tấn bộ hoành
迅一退回老起 
 Tấn nhất đoản, thoái hồi lão khởi    
飞一发横腿蜻蜓 
 Phi nhất phát, hoành thối tinh đình
藏牙虎扬威铁爪 
 Tàng nha hổ, dương oai thiết trảo
转角龙速力雷轰 
 Chuyển giác long tốc lực lôi oanh
老猴退坐连扒变    
 Lão hầu thoái tọa, liên ba biến
蝴蝶双飞老蚌撑 
 Hồ điệp song phi, lão bạng sanh
月窟双勾雷点震 
 Nguyệt quật song câu lôi điểm chấn
云蹲三扫虎蛇行. 
 Vân tôn tam tảo, hổ xà hành./.

VO CO TRUYEN VIET NAM

-------------------------------

 
 TẠM DỊCH
 
Lão mai một cội trổ trăm hoa

Chân nhẹ, nhẹ vươn giỡn nắng tà

Tiến bước ngắn, lui về đứng thẳng

Bay một vòng - chuyển thế chuồn sa

Rồng rung  sừng - dương oai sấm sét
 
Hổ nghiến răng  - triển lực thần ma

Khỉ ngồi thiền toạ - sen hoa nở 

Bướm đá song phi - vững mạng già

Trăng điểm song câu tia chớp giật

Mây bay cát chạy-  hổ tranh xà...

voduonghonglam